¿Las literaturas en castellano?

Doy por descontado que la suerte de Felisberto (Hernández) en Uruguay y Argentina debe ser diferente, lo que nos lleva a un problema aún peor que el olvido: el provincianismo en que el mercado del libro concentra y encarcela a la literatura de nuestra lengua, y que explicado de forma sencilla viene a decir que los autores chilenos solo interesan en Chile, los mexicanos en México y los colombianos en Colombia, como si cada país hispanoamericano hablara una lengua distinta o como si el placer estético de cada lector hispanoamericano obedeciera, antes que nada, a unos referentes nacionales, es decir, provincianos, algo que no sucedía en la década del sesenta, por ejemplo, cuando surgió el boom, ni, pese a la mala distribución, en la década de los cincuenta o cuarenta.

Autores que se alejan
Roberto Bolaño (2001)

Hoy traigo un trocito de una opinión de Bolaño, extraída del libro Entre paréntesis, que trata de recopilar todo lo que escribió en diarios, revistas y otras publicaciones. Todo, claro, excepto sus brutales novelas de las que aún no me he atrevido a hablar en internet, aunque sí en mi vida diaria. Quizás demasiado.

Pero veníamos a hablar del provincianismo de la literatura en castellano. La verdad es que yo hago un repaso de los últimos diez autores (de entre los que escriben en castellano) que he leído y me salen chilenos (el propio Bolaño), argentinos (Pola Oloixarac, el maravilloso Rodolfo Fogwill, Patricio Pron) y una joven colombiana que me dejó sorprendidísimo (Margaríta García Robayo). Vale que los españoles son la mitad, con Matías Candeira (al que le guste escribir relatos, que no se lo pierda), Jorge Carrión, Roberto Valencia, Sergi Pàmies e Isaac Rosa; pero creo que dentro de mí mismo abro la veda para considerar toda la literatura en castellano como una.

Y ahora la pregunta: ¿diferenciamos de forma provinciana la literatura? ¿Creemos diferente el libro escrito por un colombiano que por un español? Y si es así, ¿por qué?

Anuncios

7 Respuestas a “¿Las literaturas en castellano?

  1. Hombre, dependerá del lector.

    Para el lector con interés de buscar calidad, no creo que haga ascos a otras nacionalidades. Al final, como dijo -parece que Bolaño-, “la patria de un escritor es su lengua”. Y eso vale también para el lector. Puede que Rulfo cueste más a un español que a un mejicano. Pero merece la pena lo mismo o más.

    En cuanto al lector de perfil más “comprador de libros”, que se basa exclusivamente en Babelia y esas cosas… Pues mira, será más fácilmente influible por las campañas de publicidad. Y a los vendedores de libros de cada país les interesa más que se lean los de su región. Perez-Reverte ha dejado mucho más dinero en muchas más arcas de España que Rulfo, no te quepa duda. Así que unos lo potencian, otros lo compran y todos tan contentos. ¿Provincianismo? Puede. Pero yo más bien diría estrategia comercial.

    Vamos, esta es mi opinión de levantar el dedo al aire. Si quieres que te haga un estudio pormenorizado contrátame. 😉

    Me gusta

    • Me gusta la distinción que has hecho entre lectores y compradores de libros. Sobre que Rulfo cueste más a un español que a un mexicano, quizás sea así. Pero lo mismo que Torrente Ballester, por ser gallego y hablar de Galicia, debería ser más comprendido allí y Blasco Ibañez, por ser valenciano y hablar de Valencia, debería serlo en Valencia, ¿no? Y nadie duda de que los dos sean exponentes de la denominada literatura española.

      Para eso, me quedo con la definición que ya hace tiempo que suena por ahí de “literatura en español”, que es la que realmente incluye todas. Digo.

      Ah, y lo de contratarte, al tiempo. Cuando quiera escribir mis memorias, quizás, como Ana Rosa.

      Me gusta

  2. Y lo que me queda picando es lo difícil que es encontrar un libro de Felisberto también en Argentina…

    Me gusta

    • Aquí sobre la mesa tengo un ejemplar de Cuentos Selectos de Felisberto Hernández. Vaya suerte que tuve al encontrarlo a la primera, en el Fondo de Cultura, por el metro Zapata, DF. Me gusto el titulo de la colección: Letras Al Sur Del Río Bravo. Espero que lo puedas encontrar, ya que la editorial es argentina, se llama Corregidora. Saludos.

      Me gusta

  3. Para mí es diferente igual que lo es un inglés de un americano: las vivencias son distintas, las referencias culturales, las motivaciones… Aunque la lengua sea común no se escribe igual, y de hecho yo suelo tener bastantes problemas con los autores sudamericanos y no con los centroamericanos, si hago estadísticas sobre lo que he leído.

    Me gusta

    • También es diferente la literatura de un asturiano o de un andaluz, o de un catalán afincado en Galicia, o… mucho más allá, un escritor de familia pudiente tiene experiencias diferentes que alguien de origen humilde. Y nadie dudamos de que eso sean literaturas en castellano, o literatura española. Yo defiendo que la literatura española es la que se escribe en español, la que no necesita traducción para ser leída en nuestro idioma. Luego la puedo diferenciar de la inglesa o la francesa, pero no de la colombiana, la argentina o la guatemalteca.

      No obstante, gracias por volver a pasarte por el blog, que ya ves que anda bastante desactualizado. Espero que en septiembre vuelva la productividad. Abrazo!

      Me gusta

Si dejas un comentario el post mejora muchísimo

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s